در پی جنجال خبری بر سر اکران انیمیشین بلند ایرانی با عنوان «بچه زرنگ» در سینماهای کودک اسرائیل، شرکت پخشکننده فیلم مجبور به واکنش شد و ایرانی بودن این محصول را زیر سؤال برد.
به گزارش رسانههای اسرائیل، پس از انتشار مطلبی از یک پژوهشگر دانشگاهی این کشور در مورد اینکه «کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان ایران» در ساخت این فیلم نقش داشته و قرار است یک درصد از درآمد فیلم صرف کودکان غزه شود، شرکت پخشکننده فیلم این ادعا را «سراسر هذیان» خواند و مالزی را بهعنوان مبدأ اصلی ارسال فیلم معرفی کرد.
این فیلم، ساخته بهنود نکویی، هادی محمدیان و محمدجواد جنتی و محصول سال ۱۳۹۷، در ایران «محصول مشترک کانون پرورش فکری و گروه هنر پویا» معرفی شده است.
انیمیشن «بچه زرنگ» که قبلاً در ایران به عنوان یکی از «پرفروشترین» انیمیشنهای تاریخ سینمای ایران معرفی و در شماری از کشورهای دیگر نیز اکران شده، از دو هفته پیش در فهرست اکران سینماهای اسرائیل در سئانسهای کودکان و خانوادهها قرار گرفته است.
انیمیشن «بچه زرنگ» در اسرائیل با نام «ببر سخنگو» به روی اکران رفته است.
سینماهای اسرائیل در این فصل از سال که آخرین روزهای پیش از گشایش سال تحصیلی تازه است، مورد استقبال زیاد خانوادهها و کودکان قرار دارد.
یک ماه و نیم پس از حمله گروه افراطی حماس به اسرائیل که به جنگ غزه انجامید، روزنامه فرهیختگان در ایران در روز ۳۰ آبان سال گذشته نوشت که انیمیشن به تهیهکنندگی حامد جعفری تا آن روز بیش از ۳۷ میلیارد تومان فروش داشته است.
این تهیهکننده همچنین وعده داده بود که یک درصد از درآمد آن «به کودکان غزه و ایران» اختصاص یابد.
به نوشته شبکه کان اسرائیل، این فیلم انیمیشن تاکنون بیش از ۱۵ میلیون دلار درآمد داشته و غیر از ایران و اسرائیل، در ترکیه و روسیه نیز اکران شده است.
به نوشتهٔ تامار گیندین، پژوهشگر اسرائیلی دانشگاه حیفا، «بچه زرنگ» در دو روایت تهیه شده؛ نسخهای برای اکران در ایران که «پیامهای شیعی» را دربر میگیرد، و نسخهای دیگر برای سایر نقاط جهان.
پیشتر محمدجواد جنتی، یکی از سازندگان این انیمیشن، ساخت دو نسخه از این فیلم را تأیید کرده و گفته بود «یک سری مسائل در نسخه داخلی داریم که در نسخه خارجی وجود ندارد و البته یک سری مسائل هم در نسخه خارجی وجود دارد که در نسخه اکران داخلی وجود ندارد».
او همچنین تأکید کرده بود که تفاوتهای نسخه داخلی و خارجی این فیلم «به دیالوگها و شوخیها مربوط میشود».
این در حالی است که نسخه خارجی فیلم «محصول کشور مالزی» معرفی میشود و حتی شخصیت ببر داستان نیز بهعنوان «ببر مالزی» معرفی میشود.
شرکت پخش محصولات سینمایی با نام «رد کیپ» در واکنش به جنجال ایجادشده تأکید کرد که یک شرکت فرانسوی که در کار توزیع فیلم شهرت دارد، این انیمیشین را از مالزی خریداری کرده است.
این شرکت در بیانیه خود همچنین اشاره کرده است که مالزی به خاطر خدمات انیمیشن خود در جهان آوازه دارد و شرکتهای بسیاری در اروپا و آمریکا به همکاری با آن علاقه دارند.
«رد کیپ» بدون اشاره به نام ایران در ساخت انیمیشن افزوده است که ادعاهای مطرحشده در حد توهم است که ریشه در عدم درک از نحوه توزیع و اکران فیلمها در اسرائیل دارد.
این شرکت تأکید کرده که تمامی درآمد فیلم در اسرائیل استفاده خواهد شد و به سینماهایی که آن را اکران میکنند و به شرکت توزیعکننده تعلق میگیرد و هر نوع ادعای دیگر به کارکنان و تیمهای اسرائیلی لطمه میزند.
این شرکت اضافه کرد که با «عشق فراوان» فیلمهای زیادی را در ماههای اخیر برای کودکان آواره جنگی اسرائیلی اکران کرده است. اشاره این شرکت به کودکان خانوادههایی است که خانه خود را در شهرهای شمالی اسرائیل ترک کرده یا هزاران کودک اسرائیلی که مدت زیادی از خانههای خود در جنوب اسرائیل دور بودند و به تازگی بخشی از آنها به شهر محل زندگی خود بازگشتهاند.
با این حال، برخی رسانههای اسرائیل از توضیحات «رد کیپ» قانع نشدهاند.
شبکه ۱۲ تلویزیون اسرائیل نوشت فیلم ایرانی که درآمد آن برای غزه است، در اسرائیل به روی اکران است. روزنامه «مکور ریشون» نوشت انیمیشن ایرانی با پیامهای «مملو از خشونت» به سینمای اسرائیل رسوخ کرده است. سایت «سروگیم» اکران فیلم ایرانی در اسرائیل را باعث «حیرت» نامید.
واکنش تند این رسانهها به اکران یک فیلم ایرانی در اسرائیل در حالی است که با وجود ۴۵ سال دشمنی جمهوری اسلامی با اسرائیل، فیلمهای زیادی از ساختههای کارگردانان ایرانی مانند محسن مخملباف، مجید مجیدی، اصغر فرهادی و دیگران همواره در اسرائیل اکران میشد و با استقبال گسترده منتقدان و سینماروهای این کشور روبهرو میشد.
محسن مخملباف که نخستین فیلمهایش در زمان اقامت او در ایران در اسرائیل اکران شد، بعدها خود به اسرائیل نیز سفر کرد.