بيگانه کامو با ترجمه گلستان
هفته گذشته خبر انتشار ترجمه ليلی گلستان از رمان کلاسيک بيگانه اثر آلبرکامو با اقبال محافل فرهنگی ايران رو به رو شد.
بيگانه را يکی از مهم ترين، مطرح ترين و زيباترين رمان های قرن بيستم ارزيابی می کنند.
بيگانه جايزه نوبل ادبی را برای خالق آن آلبرکامو به ارمغان آورد.
آلبرکامو، از برجسته ترين نويسندگان و متفکران فرانسه و اروپا در دهه های توفانی بعد از جنگ جهانی دوم بود.
کامو و ژان پل سارتر در دهه های پر تب و باب ۶۰ و ۷۰ ميلادی از سرشناس ترين و پرنفوذترين روشنفکران فرانسه و جهان بودند.
آلبرکامو در ميان کتابخوانان ايرانی نيز نامی آشنا است و اغلب آثار او از جمله طاعون، افسانه سيزيف و حکومت نظامی به فارسی ترجمه و منتشر شده است.
رمان بيگانه را نخستين بار جلال آل احمد در دهه چهل به فارسی ترجمه کرد. ترجمه آل احمد در مطرح کردن نام کامو در ايران نقشی مهم داشت، اما با انتقادهای بسيار رو به رو شد.
ليلی گلستان در چند دهه گذشته با ترجمه آثار دشواری چون اگر شبی از شب های زمستان مسافری، تسلط خود را بر زبان های مبداء و مقصد و تبحر خود را در ترجمه آثار ادبی نشان داده است.
عقلانی شدن و از خود بيگانگی
ماکس وبر و کارل مارکس را به رغم تفاوت های عميق در ديدگاه ها و نظام فکری، از برجسته ترين پيشگامان جامعه شناسی انتقادی به شمار می آورند.
ماکس وبر جامعه شناسی فونکسيونالستی را بنيان نهاد و نظريات کارل مارکس در جامعه شناسی بخش مهمی از مکتب جهانگير او را شکل داد.
از خود بيگانگی از مهم ترين و کليدی ترين مفاهيم آثار مارکس جوان و عقلانی شدن از اصلی ترين مفاهيم جامعه شناسی وبری است.
کتاب ماکس وبر و کارل مارکس، اثر کارل لوويت، که ترجمه فارسی آن درهفته گذشته منتشر شد، می کوشد تا از اين دو مفهوم پايه ای در نظام فکری اين دو متفکر تفسيری نو به دست دهد.
اين کتاب را شهناز مسمی پرست به فارسی برگردانده است.
آبی ترين چشم دنيا
با انتشار ترجمه فارسی رمان آبی ترين چشم دنيا درهفته گذشته يکی از جذاب ترين آثار خانم تونی ماريسون، نويسنده سياهپوست آمريکايی و برنده جايزه نوبل ادبی سال ۱۹۹۳ ، در دسترس فارسی زبانان قرار گرفت.
مشهورترين اثر تونی ماريسون، رمان محبوب، نيز چند سال پيش به فارسی ترجمه شد.
تونی ماريسون از نويسندگانی است که ابداع ساختارهای نو، خلق تکنيک های بکر در روايت و منظر راوی و ساختارهای زبانی تازه را با نگاهی تيز و هوشيار تلفيق کرده و در آثار خود موقعيت و مسائل پيچيده انسان معاصر را در جهانی که ذهن و زبان با هجوم سياست و رسانه های بزرگ رو به رو است، خلاقانه و با نگاهی انتقادی تصوير می کند.
رمان آبی ترين چشم دنيا از منظر و زبان دختر خردسالی روايت می شود که با مسايل پيچيده ای چون فقر، ستم نژادی و کژديسگی عامدانه زبان در آمريکای کنونی درگير است.
اين رمان را نيلوفر شيد مهر و علی جباری به فارسی ترجمه کرده اند.