اشاره به «ناامیدی از وضعیت مملکت» در نامه یک مترجم پیش از «خودکشی»

پانته‌آ اقبال‌زاده مترجم ادبیات کودک بود

در پی انتشار خبر درگذشت پانته‌آ اقبال‌زاده، مترجم ادبیات کودک، نامه‌ای دست‌نویس منسوب به او در شبکه‌های اجتماعی منتشر شده که خبر از «خودکشی» او می‌دهد.

ترجمه کتاب‌های «طولانی‌ترین‌ شب» نوشته ماریون دین‌باور، «خانواده خوب و تمیز مثل ما»، «بچه تمساح»، «جانمی! باز هم کلوچه‌های میوه‌ای!»، «هواپیمای آنجلا» و «شاهزاده خانمی با پیراهن کاغذی» نوشته رابرت ام. مانش از آثار به‌جامانده از پانته‌آ اقبال‌زاده است.

برخی حساب‌های توئیتری نامه این مترجم جوان پیش از مرگ را منتشر کرده‌اند که در آن خطاب به پدرش نوشته است که دیگر «به وضعیت مملکت امیدی» ندارد.

خانم اقبال‌زاده دختر شهرام اقبال‌زاده، از چهره‌های مطرح ادبیات کودک و نوجوان ایران، بود.

بیشتر در این باره: مصطفی مستور: تا چنین سانسوری هست، هرگز کتابی به وزارت ارشاد نخواهم فرستاد

روز سه‌شنبه نیز هرانا از «خودکشی» یک روزنامه‌نگار ۳۹ ساله اهل دهدشت به نام علی صادقی، به‌دلیل «فقر و تنگدستی» خبر داد.

یک منبع نزدیک به خانواده آقای صادقی به هرانا گفته بود که «علی به دلیل فقر و بیکاری دست به این اقدام زده است.»

خبرنگاران و نویسندگان و مترجمان ایرانی در دهه‌های اخیر تحت فشارهای گوناگون سیاسی و اقتصادی بوده‌اند. علاوه بر ممنوعیت‌ها و سانسورهای مختلف، ناامنی شغلی، اصلی‌ترین دلیل وضعیت ناگوار اقتصادی آنان است.

در ۹ ماهی که از آغاز اعتراضات گسترده «زن، زندگی، آزادی» در ایران می‌گذرد، خبر خودکشی تعدادی از معترضان پس از آزادی از زندان نیز توجه بسیاری را در شبکه‌های اجتماعی به خود جلب کرده است.