احمد طاهری، مترجم و روزنامه نگار ایرانی به همراه کلارا خانِس، شاعر بنام اسپانیایی، بخشی از «شاهنامه» فردوسی را، از تولد زال تا مرگ سهراب، به زبان اسپانیایی ترجمه کردهاند.
آلیانزا ادیتوریال، از مهمترین موسسات انتشاراتی اسپانیا این کتاب را در قطع پالتویی منتشر کرده و روانه بازار کتاب این کشور کرده است؛ کتابی که حاوی برخی از مینیاتورهای کهن مرتبط با داستانهای شاهنامه نیز است.
ترجمه بخشی منسجم از شاهنامه به زبان اسپانیایی کم سابقه بوده است و به همین جهت مسئولان آلیانزا ادیتوریال ابراز امیدواری کردهاند که با انتشار این کتاب، مردم اسپانیاییزبان امکان آشنایی با شاهنامه فردوسی را داشته باشند.
در دیباچه کتاب شاهنامه اسپانیایی، از این اثر حکیم ابوالقاسم فردوسی به عنوان یک شاهکار در ادبیات جهان نام برده شده است.
کلارا خانس در بخشی از این دیباچه می نویسد: «شاهنامه نه تنها یک گوهر درخشان ادبی، بلکه گنجینهای از افسانهها و داستانهای ایرانی است که از فرهنگ این سرزمین جدانشدنی است.»
این ادیب اسپانیایی همچنین در بخشی دیگر، مقایسه شاهنامه فردوسی با ایلیاد هومر، شاعر حماسهسرای یونان باستان را نادرست دانسته، میافزاید: «علیرغم وجود برخی شباهتها میان این دو اثر، هیچ یک از الهههای ایلیاد در عظمت، به پای رستم، پهلوان اصلی شاهنامه نمیرسد.»
وی در این باره تصریح میکند رستم، پهلوانی است که در چارچوبهای اخلاقی حرکت می کند و با وجود وفاداری به دربار، حتی گاهی علیه اقدامات نادرست پادشاه سر به شورش برمیدارد.
احمد طاهری نیز در باره ترجمه این کتاب گفته است: «شیوههای مختلفی را برای برگردان این اثر به اسپانیایی آزمودیم و سرانجام بر آن شدیم تا قالب نثر آهنگین را برای ترجمه بکار گیریم.»
وی توضیح داده است که ساختار ویژه شاهنامه، ترجمه آن به زبان اسپانیایی را در این قالب دشوار میکرد و به همین جهت در مواردی امکان ایجاد نظمی روان و همچنین برگرداندن تمامی مفاهیم و صحنههای بینظیر خلق شده توسط فردوسی به زبان اسپانیایی دشوار بود.
این مترجم ایرانی ابراز امیدواری کرده است که انتشار این بخش از شاهنامه زمینهساز ترجمه بخشهای دیگر و در نهایت تمامی شاهنامه فردوسی به زبان اسپانیایی شود.
احمد طاهری و کلارا خانس پیش از این نیز آثاری از ادیبان کهن و معاصر ایران را به زبان اسپانیایی برگردانده و منتشر کردهاند.
از جمله کتابهایی که توسط این دو مترجم به زبان اسپانیایی برگردانده شده، میتوان به مجموعه اشعاری از حافظ، مولوی، ابوسعید ابوالخیر، خیام، خواجه عبدالله انصاری، سهراب سپهری، احمد شاملو، نیما یوشیج و عباس کیارستمی اشاره کرد.
آلیانزا ادیتوریال، از مهمترین موسسات انتشاراتی اسپانیا این کتاب را در قطع پالتویی منتشر کرده و روانه بازار کتاب این کشور کرده است؛ کتابی که حاوی برخی از مینیاتورهای کهن مرتبط با داستانهای شاهنامه نیز است.
ترجمه بخشی منسجم از شاهنامه به زبان اسپانیایی کم سابقه بوده است و به همین جهت مسئولان آلیانزا ادیتوریال ابراز امیدواری کردهاند که با انتشار این کتاب، مردم اسپانیاییزبان امکان آشنایی با شاهنامه فردوسی را داشته باشند.
کلارا خانس در بخشی از این دیباچه می نویسد: «شاهنامه نه تنها یک گوهر درخشان ادبی، بلکه گنجینهای از افسانهها و داستانهای ایرانی است که از فرهنگ این سرزمین جدانشدنی است.»
این ادیب اسپانیایی همچنین در بخشی دیگر، مقایسه شاهنامه فردوسی با ایلیاد هومر، شاعر حماسهسرای یونان باستان را نادرست دانسته، میافزاید: «علیرغم وجود برخی شباهتها میان این دو اثر، هیچ یک از الهههای ایلیاد در عظمت، به پای رستم، پهلوان اصلی شاهنامه نمیرسد.»
وی در این باره تصریح میکند رستم، پهلوانی است که در چارچوبهای اخلاقی حرکت می کند و با وجود وفاداری به دربار، حتی گاهی علیه اقدامات نادرست پادشاه سر به شورش برمیدارد.
احمد طاهری نیز در باره ترجمه این کتاب گفته است: «شیوههای مختلفی را برای برگردان این اثر به اسپانیایی آزمودیم و سرانجام بر آن شدیم تا قالب نثر آهنگین را برای ترجمه بکار گیریم.»
وی توضیح داده است که ساختار ویژه شاهنامه، ترجمه آن به زبان اسپانیایی را در این قالب دشوار میکرد و به همین جهت در مواردی امکان ایجاد نظمی روان و همچنین برگرداندن تمامی مفاهیم و صحنههای بینظیر خلق شده توسط فردوسی به زبان اسپانیایی دشوار بود.
این مترجم ایرانی ابراز امیدواری کرده است که انتشار این بخش از شاهنامه زمینهساز ترجمه بخشهای دیگر و در نهایت تمامی شاهنامه فردوسی به زبان اسپانیایی شود.
احمد طاهری و کلارا خانس پیش از این نیز آثاری از ادیبان کهن و معاصر ایران را به زبان اسپانیایی برگردانده و منتشر کردهاند.
از جمله کتابهایی که توسط این دو مترجم به زبان اسپانیایی برگردانده شده، میتوان به مجموعه اشعاری از حافظ، مولوی، ابوسعید ابوالخیر، خیام، خواجه عبدالله انصاری، سهراب سپهری، احمد شاملو، نیما یوشیج و عباس کیارستمی اشاره کرد.