امیرحسن چهل تن که این روزها برای نظارت بر ترجمه دو اثرش به آلمانی در شهر برلین به سر می برد، در چارچوب جشنواره ای با نام مشرق زمین در شهر اوزنابروک بخش هایی از رمان «تهران خیابان انقلاب» را که یک سال است به زبان آلمانی منتشر شده، برای حاضران خواند.
این نویسنده ایرانی درباره جشنواره مشرق زمین در شهر اوزنابروک و برنامه کتاب خوانی میگوید: این فستیوال از سال ۲۰۰۵ در شهر اوزنابروک هر ساله برگزار می شود و محور عمده فستیوال هم موسیقی است. موسیقی ایران هم همیشه حضور داشته در این جشنواره و امسال هم آقای نادر مشایخی بود و موزیسین هایی از کشورهای دیگر آسیایی و من هم در این فستیوال داستان خوانی کردم.
روزنامه های آلمان به این کتابخوانی های شما هم پرداختند. اگر ممکن است یک نگاهی به درونمایه «تهران خیابان انقلاب» بیاندازید و سپس بفرمایید چه بخش هایی از این کتاب را خواندید؟
این کتاب به ایران معاصر با مرکزیت شهر تهران می پردازد با مسائل جاری و زندگی روزانه مردم تهران در یک دو دهه اخیر. البته این اجرایی که از کتابخوانی من بود، می توانم بگویم یکی از بهترین اجراها بود به این دلیل که کسی که کتاب را می خواند و قطعاتی از این کتاب را اجرا کرد خانمی است به نام ندا رحمانیان که هنرپیشه تئاتر است و موفق و پرکار هست. در سه چهار سالگی به آلمان آمده و من از چهره مستمعین می توانستم حدس بزنم که تا چه حد مجذوب اجرای ایشان شده بودند. به خصوص که یک تکه ای هست در رمان -مجلس خواستگاریست- ایشان خیلی جذاب این تکه را خواند و اجرا کرد. خیلی استقبال خوب بود.
معمول هست وقتی که اینجا کتاب خوانده می شود هم فارسی آن خوانده می شود و هم آلمانی آن. آیا شما بخش هایی از این کتاب را هم به فارسی خواندید؟
چون حضار عموماً غیر ایرانی بودند. فقط برای اینکه مزه زبان فارسی را هم بچشند، من یکی دو تکه کوتاه را هم به زبان فارسی از این رمان خواندم.
رمان تهران خیابان انقلاب، تا آنجا که من یادم هست در نمایشگاه جهانی کتاب در شهر فرانکفورت معرفی شد. بازتاب این کتاب و اصولاً استقبال از این کتاب تا به حال در آلمان چگونه بوده؟
این کتاب سال پیش یعنی سال ۲۰۰۹ منتشر شد. کمی پیش از آغاز نمایشگاه کتاب فرانکفورت. می توانم بگویم که استقبال منتقدین از این کتاب بسیار خوب بوده. نقدهای متعدد و مفصل راجع به این کتاب نوشته شد و بد نیست همین جا اشاره کنم که این رمان، یکی از سه رمان سه گانه تهران است. که آن دو رمان دیگر هم سال دیگر و دیگری در سال بعد از آن در سال ۲۰۱۱ و ۲۰۱۲ توسط انتشارات بک در آلمان ترجمه و منتشر خواهد شد.
ممکن است نامشان را هم بیان کنید؟
احتمالاً کتابی که در سال ۲۰۱۱ حتماً منتشر می شود -که البته در ایران منتشر نشده و حدود نزدیک به سه سال است که ناشر من در ایران این را برای کسب مجوز به وزارت ارشاد سپرده و هنوز پاسخی دریافت نکرده- ممکن است اسم این در ترجمه آلمانی عوض شود. این را باید با مترجم و ناشر بحث کنیم که جذابیت معادل آلمانی اش کفایت می کند یا ما باید نام مشابه دیگر انتخاب کنیم. کتاب سوم «تهران شهر بی آسمان» خواهد بود که این یکی به فارسی و عربی منتشر شده و البته نسخه فارسی اش با کمی جرح و تعدیل که همچنانکه در نسخه عربی اش به طور کامل ترجمه و منتشر شده، نسخه آلمانی هم نسخه کامل این رمان خواهد بود. مترجم من خانم سوزانه باغستانی است. ایشان سال هاست که مقالات من را برای نشریات آلمانی هم ترجمه می کند و لکتور یا ادیتور این رمان ها هم آقای کورت شار است.
آیا شما طی اقامت در آلمان و در شهر برلین تا به حال دست به کار شدید که کتاب دیگری خلق کنید؟
بله. من الان مشغول نوشتن یک رمان تازه هستم.
نامش؟
هنوز نامی برایش انتخاب نکرده ام.
در نظر دارید این را هم به زبان آلمانی منتشر کنید یا خیر؟
طبیعتاً من سعی می کنم این را نخست در ایران به زبان فارسی منتشر کنم. منتهی اگر با مانع رو به رو شود چاره ای ندارم که آن را هم در خارج از کشور نه به زبان فارسی بلکه به زبان آلمانی یا به زبان دیگری منتشر کنم.
این نویسنده ایرانی درباره جشنواره مشرق زمین در شهر اوزنابروک و برنامه کتاب خوانی میگوید: این فستیوال از سال ۲۰۰۵ در شهر اوزنابروک هر ساله برگزار می شود و محور عمده فستیوال هم موسیقی است. موسیقی ایران هم همیشه حضور داشته در این جشنواره و امسال هم آقای نادر مشایخی بود و موزیسین هایی از کشورهای دیگر آسیایی و من هم در این فستیوال داستان خوانی کردم.
روزنامه های آلمان به این کتابخوانی های شما هم پرداختند. اگر ممکن است یک نگاهی به درونمایه «تهران خیابان انقلاب» بیاندازید و سپس بفرمایید چه بخش هایی از این کتاب را خواندید؟
این کتاب به ایران معاصر با مرکزیت شهر تهران می پردازد با مسائل جاری و زندگی روزانه مردم تهران در یک دو دهه اخیر. البته این اجرایی که از کتابخوانی من بود، می توانم بگویم یکی از بهترین اجراها بود به این دلیل که کسی که کتاب را می خواند و قطعاتی از این کتاب را اجرا کرد خانمی است به نام ندا رحمانیان که هنرپیشه تئاتر است و موفق و پرکار هست. در سه چهار سالگی به آلمان آمده و من از چهره مستمعین می توانستم حدس بزنم که تا چه حد مجذوب اجرای ایشان شده بودند. به خصوص که یک تکه ای هست در رمان -مجلس خواستگاریست- ایشان خیلی جذاب این تکه را خواند و اجرا کرد. خیلی استقبال خوب بود.
معمول هست وقتی که اینجا کتاب خوانده می شود هم فارسی آن خوانده می شود و هم آلمانی آن. آیا شما بخش هایی از این کتاب را هم به فارسی خواندید؟
چون حضار عموماً غیر ایرانی بودند. فقط برای اینکه مزه زبان فارسی را هم بچشند، من یکی دو تکه کوتاه را هم به زبان فارسی از این رمان خواندم.
رمان تهران خیابان انقلاب، تا آنجا که من یادم هست در نمایشگاه جهانی کتاب در شهر فرانکفورت معرفی شد. بازتاب این کتاب و اصولاً استقبال از این کتاب تا به حال در آلمان چگونه بوده؟
این کتاب سال پیش یعنی سال ۲۰۰۹ منتشر شد. کمی پیش از آغاز نمایشگاه کتاب فرانکفورت. می توانم بگویم که استقبال منتقدین از این کتاب بسیار خوب بوده. نقدهای متعدد و مفصل راجع به این کتاب نوشته شد و بد نیست همین جا اشاره کنم که این رمان، یکی از سه رمان سه گانه تهران است. که آن دو رمان دیگر هم سال دیگر و دیگری در سال بعد از آن در سال ۲۰۱۱ و ۲۰۱۲ توسط انتشارات بک در آلمان ترجمه و منتشر خواهد شد.
ممکن است نامشان را هم بیان کنید؟
احتمالاً کتابی که در سال ۲۰۱۱ حتماً منتشر می شود -که البته در ایران منتشر نشده و حدود نزدیک به سه سال است که ناشر من در ایران این را برای کسب مجوز به وزارت ارشاد سپرده و هنوز پاسخی دریافت نکرده- ممکن است اسم این در ترجمه آلمانی عوض شود. این را باید با مترجم و ناشر بحث کنیم که جذابیت معادل آلمانی اش کفایت می کند یا ما باید نام مشابه دیگر انتخاب کنیم. کتاب سوم «تهران شهر بی آسمان» خواهد بود که این یکی به فارسی و عربی منتشر شده و البته نسخه فارسی اش با کمی جرح و تعدیل که همچنانکه در نسخه عربی اش به طور کامل ترجمه و منتشر شده، نسخه آلمانی هم نسخه کامل این رمان خواهد بود. مترجم من خانم سوزانه باغستانی است. ایشان سال هاست که مقالات من را برای نشریات آلمانی هم ترجمه می کند و لکتور یا ادیتور این رمان ها هم آقای کورت شار است.
آیا شما طی اقامت در آلمان و در شهر برلین تا به حال دست به کار شدید که کتاب دیگری خلق کنید؟
بله. من الان مشغول نوشتن یک رمان تازه هستم.
نامش؟
هنوز نامی برایش انتخاب نکرده ام.
در نظر دارید این را هم به زبان آلمانی منتشر کنید یا خیر؟
طبیعتاً من سعی می کنم این را نخست در ایران به زبان فارسی منتشر کنم. منتهی اگر با مانع رو به رو شود چاره ای ندارم که آن را هم در خارج از کشور نه به زبان فارسی بلکه به زبان آلمانی یا به زبان دیگری منتشر کنم.