چاپ کتاب نویسنده مشهور اسرائیلی در ایران

کتاب «ناگهان در دل جنگل» با ترجمه شهروز رشيد، در ۱۳۲ صفحه و با قيمت سه هزار و ۵۰۰ تومان منتشر شده است.

در شرايطی که خصومت جمهوری اسلامی ايران و اسرائيل اين روزها به اوج خود رسيده است و از هر سو تهديدهای جنگی به گوش می رسد، عاموس عوز، نويسنده مشهور اسرائيلی و نامزد جایزه نوبل ادبيات، در پی آگاهی از انتشار يکی از کتاب های اش در ايران، با ابراز خرسندی از اين کار فرهنگی بدون کسب اجازه از او، گفت «بياييد با کتاب با هم سخن بگوييم، نه با بمب و تهديد.»

آقای عاموس عوز روز چهارشنبه گفت از اينکه حقوق او و ناشر اوليه نيز ناديده گرفته شده است و کتاب اش در حقيقت به «سرقت» رفته است، چندان ناراحت نيست زيرا «نتيجه اين راهزنی، يک کار فرهنگی و گسترش انديشه و ديالوگ بين انسان هاست.»

آقای عوز به روزنامه اسرائيلی «معاريو» گفت «انتظار ندارم که از امتيازات مالی نشر اين کتاب درايران برخوردار شوم.»

هيجانی که آقای عوز و کتابخوانان اسرائيلی را در برگرفته ناشی از خبری است که به تازگی در ايران منتشر شد و بر اساس آن، يکی از مشهورترين کتاب های نوشته اين نويسنده پرآوازه اسرائيلی در ايران چاپ شده است.

خبرگزاری کتاب ايران اعلام کرده که کتاب «ناگهان در دل جنگل» با ترجمه شهروز رشيد، در ۱۳۲ صفحه و با قيمت سه هزار و ۵۰۰ تومان از سوی نشر «فرهنگ جاويد» منتشر شده است.

خبرگزاری کتاب ايران، آقای عاموس عوز را «نويسنده منتقد رژيم صهيونيستی » معرفی کرده و در توصيف کتابی که برای ترجمه به فارسی انتخاب شده است، نوشته که اين رمان کوتاه بر اساس حکايت هايی از دوران کودکی نويسنده به رشته تحرير در آمده است.

اين خبرگزاری افزوده است: عاموس عوز معتقد است روايت های کودکی که از طريق آنها با مادرش ارتباط برقرار می کرده، می تواند اساس حکايتی باشد که کودکان و بزرگسالان بتوانند در کنار هم از خواندن آن لذت ببرند. (عاموس عوز در کودکی مادرش را از دست داده بود).

به گزارش خبرگزاری کتاب ايران «از مهم ترين عناصر ادبی به کار رفته در اين داستان، نمادهايی است که نويسنده از آن ها بهره برده تا بتواند داستانی چند لايه را با ظاهری ساده روايت کند؛ در دهکده ای کوچک، هيچ حيوانی وجود ندارد و هيچ حشره ای هم ديده نمی شود. بزرگسالان حتی جرأت ندارند از فاجعه ای سخن بگويند که باعث شده است تمامی اهالی، درب خانه های خود را محکم ببندند تا مبادا هيولای جنگل به آن ها حمله کند و در اين ميان، جز دو کودک به نام های مايا و مانی، کسی جرأت نمی کند پايش را درون جنگل بگذارد».

خبرگزاری کتاب ايران تأکيد کرده است که «ناگهان در دل جنگل» به سادگی روايت می شود؛ اثری که بيش تر از موضوع، شيوه روايت نويسنده اش توجه مخاطب را به خود جلب می کند».

رمان ۱۳۲صفحه ای «ناگهان در دل جنگل» را شهروز رشيد ترجمه کرده است. اما معلوم نيست که آقای رشيد اين کتاب را از کدام زبان ترجمه کرده است؛ بعيد به نظر می رسد که کتاب از زبان اصلی، عبری، به فارسی ترجمه شده باشد زيرا در ايران تا کنون هيچ مترجمی در اين حد وجود نداشته که اثر چنين نويسنده ای بزرگ و توانا را به روانی و شيوايی و با دقت از عبری ترجمه کند.

عاموس عوز، نویسنده اسرائیلی

در انتشار کتاب به فارسی در تهران با تأکيد بر هويت اسرائيلی آقای عوز، نوشته شده است که او يک روزنامه نگار و نيز يک پروفسور ادبيات در دانشگاه بن گوريون در شهر بئرشبع (در جنوب اسرائيل) است.

در معرفی آقای عوز درکتاب ياد شده برای کتابخوانان فارسی زبان نيز افزوده شده است که «از سال ۱۹۶۷ (جنگ «شش روزه» اعراب و اسرائيل که به اشغال کرانه باختری و غزه از سوی اسرائيل منجر شد)، اين نويسنده سخنگوی مهمی برای جناحی بوده است که خواهان حل مسالمت جويانه نزاع اسرائيلی- فلسطينی است».

برای فارسی خوانان کتاب در ايران و جهان، مترجم و ناشر ايرانی يادآور شده اند که عاموس عوز نشان «لژيون دونور» فرانسه و يک سری جوايز بين المللی را در عرصه ادبيات به خود اختصاص داده و نامزد طبيعی دريافت جايزه نوبل ادبی است.

عاموس عوز زاده چهارم مه ۱۹۳۹ در يک محله يهوديان بیت المقدس (اورشليم)، يکی از برترين نويسندگان جهانی، امسال نيز از نامزدهای جوايز نوبل ادبيات بود.

پدر عاموس دارای دکترای ادبيات عبری و کارمند ارشد کتابخانه ملی بیت المقدس (اورشليم) و عموی اش نيز استاد برتر ادبيات و زبان عبری در دانشگاه عبری اورشليم بود.

اما خودکشی مادر عاموس عوز زمانی که وی تنها ۱۲ سال داشت، اين نوجوان را در خود فرو برد و او را به نوشتن داستان و بيان احساساتش از طريق روايت ها و دلتنگی برای مادر تشويق کرد.

هرچند عاموس عوز تا کنون به دريافت نوبل ادبی نايل نشده است اما دهها جوايز مهم ادبی ديگر دنيا را درو کرده است و کتاب هايش بويژه در غرب در شمار پرفروش ترين ها بوده است.

بيش از هر نويسنده اسرائيلی، اين کتاب های عاموس عوز است که به ۳۶ زبان ترجمه شده است. از سال ۱۹۶۵ که نخستين کتاب اش منتشر شد، تا به امروز دهها کتاب او منتشر شده است؛ برخی از کتاب هايش اساس فيلم های اسرائيلی و بين المللی بوده است.

مقاله های انتقادی او عليه بسياری از سياست های دولت های اسرائيل در ۴۴ سال اخير و حضور او در صف نخست برخی از اعتراض های سياسی، او را «روان ترين و پرجذبه ترين سخنگو» برای چپ اسرائيلی جلوه گر کرده است و به همين دليل در سراسر جهان برای مصاحبه با او صف کشيده اند.

بعيد نيست که انتشار گزارش های رسانه ای در اسرائيل و جهان در باره اقدام بی سابقه در ترجمه فارسی يکی از آثار عاموس عوز در ايران، موجب حساسيت منفی دولت جمهوری اسلامی شود.

اين کار فرهنگی بدون کسب اجازه از نويسنده در حالی صورت گرفته است که همين روزها نه تنها تقابل اسرائيل و جامعه جهانی با برنامه هسته ای ايران در پی انتشار تازه ترين گزارش آژانس بين المللی انرژی اتمی به اوج خود رسيده است بلکه انفجاری نيز که روز شنبه در يکی از پادگان ها و مراکز تحقيقاتی سپاه پاسداران در منطقه «ملارد» در حومه تهران رخ داد، موجب جنگ لفظی شديدی بين اسرائيل و ايران شده است.

اهود باراک، وزير دفاع اسرائيل که يکشنبه از سوی راديوی ارتش اسرائيل در مورد آگاهی های احتمالی اش از انفجار در «ملارد» مورد پرسش قرار گرفت، گفت: «ما از ابعاد و جزييات اين انفجار خبری نداريم اما امیدواریم که این انفجارها زيادتر شود.»

جمهوری اسلامی ايران از اين سخنان برآشفت و سرلشگر حسن فيروزآبادی چهارشنبه گفت محصول تحقيقاتی که انفجار در نتيجه آن رخ داد، «مشت محکمی بر دهان اسرائيل» می کوبد.

سرتيپ مسعود جزايری، معاون فرماندهی سپاه پاسداران نيز روز چهارشنبه در سخنانی که از سوی خبرگزاری «مهر» بازتاب يافت و واکنشی به اظهارات وزير دفاع اسرائيل بود، گفت: «اسرائيلی ها نگران و گريان انفجارهای آينده در بخش های مختلف اسرائيل باشند.»

همزمان وب سايت های خبری ايرانی نيز اين هفته خبر دادند که «استشهاديون ايران نيز آماده عمليات داوطلبانه استشهادی در اسرائيل شده اند.»

شيمون پرز، رييس جمهوری اسرائيل که هفته گذشته چند بار گفته بود جهان به درپيش گرفتن گزينه نظامی در برابر برنامه هسته ای نظامی ايران نزديک تر می شود، دوشنبه اين هفته در مصاحبه با سی ان ان گفت که اسرائيل نمی خواهد پيشاهنگ مقابله با ايران باشد و در اين عرصه تنها بماند.

در بحبوحه اين بحران جدی ميان ايران و اسرائيل که در ۳۳ سال حکومت اسلامی درايران در چنين ابعادی سابقه نداشته است، انتشار کتابی به فارسی در ايران از يک نويسنده يهودی اسرائيلی به هر دليلی که صورت گرفته است، می تواند نور اميدی در چشم فرهيختگان و دوستداران صلح در ميان هر دو ملت باستانی ايران و اسرائيل باشد که هر دو از فرهنگ غنی و تمدن ريشه دار برخوردارند و ريشه های مودت تاريخی آنها به هزاران سال قبل باز می گردد.