تشویق دولت تاجیکستان به انتخاب نام‌های فارسی برای نوزادان

روز جمعه دهم اردیبهشت در تاجیکستان قانونی، به اجرا در آمد که بر اساس آن نام‌های با پسوند روسی در این کشور، به نام‌های تاجیکی و فارسی تبدیل می‌شوند و نوزادانی که دیده برجهان می‌گشایند از این پس نام‌های فارسی و تاجیکی خواهند داشت.

در گفت‌وگو با ساجده جعفرُوا، مدیر بخش تاجیک رادیو اروپای آزاد/ رادیو آزادی، جزئیات این قانون را بررسی کرده‌ایم.

ساجده جعفرُوا می‌گوید: قانون تازه شامل نوزادانی می‌شود که دیده بر جهان می‌گشایند و بزرگسالان می‌توانند پسوندهای روسی را در نام‌های خود نگهدارند اما هنگامی که قصد تمدید گذرنامه یا مدارک شناسایی دیگر را دارند، به آنها پیشنهاد می‌شود اگر خواستار برداشتن پسوند روسی از نام خود هستند، می‌توانند این کار انجام دهند.

ساجده جعفرُوا، مدیر بخش تاجیک رادیو اروپای آزاد/ رادیو آزادی

خانم جعفرُوا می‌گوید: حدود ۱۰ سال پیش رئیس‌جمهور تاجیکستان، امام علی رحمانف، پسوند روسی نام خود را برداشت و نام او امام علی رحمان شد، و به دنبال این تصمیم، نخست اعضای کابینه دولت و سپس رؤسای ادارات و سرانجام کارکنان دولت همه پسوندهای روسی را از نام خود برداشتند.

مدیر بخش تاجیک رادیو اروپای آزاد/ رادیو آزادی، به رادیو فردا می‌گوید: دلیل تغیر نام امام علی رحمان، دوری از میراث اتحاد جماهیر شوروی سابق و بازگشت به ریشه‌های اصیل تاجیک و تاریخ این کشور بوده است.

خانم ساجده جعفرُوا می‌گوید به رغم آنکه دولت به زبان نمی‌آورد که از اسامی عربی چندان رضایت ندارد، ولی در عمل از مردم می‌خواهد که به جای اسامی عربی از نام‌های تاجیک و فارسی اصیل مانند؛ پرویز، کیومرث، کیانوش، فرزانه، سوسن، سامان، جمشید، خورشید و ... برای فرزندان خود استفاده کنند.

به گفته خانم جعفرُوا، دولت تاجیکستان لیستی از اسامی تاجیک و فارسی تهیه کرده که در اختیار مردم قرار می‌گیرد تا نام فرزندان خود را انتخاب کنند.

Your browser doesn’t support HTML5

الزام دولت به انتخاب نام‌های فارسی برای نوزادان تاجیک/ گفت‌وگو با ساجده جعفرُوا