خبرگزاری دانشجویان ایران، ایسنا، از درگذشت بهمن فرزانه، مترجم رمان «صد سال تنهایی» در تهران خبر داده است.
این خبرگزاری زمان درگذشت آقای فرزانه را ظهر پنجشنبه، ۱۷ بهمن عنوان کرده و از قول ستاره فرزانه، خواهر بهمن فرزانه نوشته است که دلیل فوت او «عفونت، فشار پایین و قند» بوده است.
در هفتههای اخیر گزارشهایی از وخامت حال آقای فرزانه منتشر شده بود تا جایی که پیشرفت بیماری قند باعث شد که پزشکان پای چپ او را از بالای زانو قطع کنند.
در این شرایط عفونت ریه نیز به مشکلات جسمانی آقای فرزانه افزوده بود و باعث میشد که جراحی او به تعویق بیفتد.
بهمن فرزانه آثار داستانی متعددی را به زبان فارسی ترجمه کرده است که معروفترین آنها رمان ستایششده «صد سال تنهایی»، نوشته گابریل گارسیا مارکز، نویسنده کلمبیایی و برنده جایزه نوبل ادبیات، است.
عبدالله کوثری، مترجم ادبی، درباره ترجمه او از این رمان گارسیا مارکز به ایسنا گفته است: «کارهای زیادی از مارکز ترجمه شد. از "صد سال تنهایی" هم ترجمههای دیگری آمد، اما هیچکدام به پای ترجمه بهمن فرزانه از "صد سال تنهایی" نرسیدند و ترجمه او در جای خودش همواره باقی است. این ترجمه از ترجمههای موفق در ادبیات ما بود».
اما به جز گابریل گارسیا مارکز، ادبیات داستانی ایتالیا نیز جایگاه ویژهای در ترجمههای آقای فرزانه دارد از آنجا که او حدود ۵۰ سال در این کشور زندگی کرده است.
گراتزیا دلددا، برنده جایزه نوبل، آلبا د سسپدس و ایناتسیو سیلونه از جمله نویسندگان ایتالیایی هستند که بهمن فرزانه آثار آنها را به فارسی ترجمه کرده است.
همچنین در کنار همه این ترجمهها میتوان به رمان «چرکنویس» اشاره کرد که این دیگر به قلم خود بهمن فرزانه است، اثری که به تازگی به چاپ چهارم رسیده است.
آقای فرزانه به هنگام مرگ ۷۵ سال داشت. به گفته خواهر او، زمان خاکسپاری بهمن فرزانه احتمالا روز شنبه، ۱۹ بهمن خواهد بود.
این خبرگزاری زمان درگذشت آقای فرزانه را ظهر پنجشنبه، ۱۷ بهمن عنوان کرده و از قول ستاره فرزانه، خواهر بهمن فرزانه نوشته است که دلیل فوت او «عفونت، فشار پایین و قند» بوده است.
در هفتههای اخیر گزارشهایی از وخامت حال آقای فرزانه منتشر شده بود تا جایی که پیشرفت بیماری قند باعث شد که پزشکان پای چپ او را از بالای زانو قطع کنند.
در این شرایط عفونت ریه نیز به مشکلات جسمانی آقای فرزانه افزوده بود و باعث میشد که جراحی او به تعویق بیفتد.
بهمن فرزانه آثار داستانی متعددی را به زبان فارسی ترجمه کرده است که معروفترین آنها رمان ستایششده «صد سال تنهایی»، نوشته گابریل گارسیا مارکز، نویسنده کلمبیایی و برنده جایزه نوبل ادبیات، است.
عبدالله کوثری، مترجم ادبی، درباره ترجمه او از این رمان گارسیا مارکز به ایسنا گفته است: «کارهای زیادی از مارکز ترجمه شد. از "صد سال تنهایی" هم ترجمههای دیگری آمد، اما هیچکدام به پای ترجمه بهمن فرزانه از "صد سال تنهایی" نرسیدند و ترجمه او در جای خودش همواره باقی است. این ترجمه از ترجمههای موفق در ادبیات ما بود».
اما به جز گابریل گارسیا مارکز، ادبیات داستانی ایتالیا نیز جایگاه ویژهای در ترجمههای آقای فرزانه دارد از آنجا که او حدود ۵۰ سال در این کشور زندگی کرده است.
گراتزیا دلددا، برنده جایزه نوبل، آلبا د سسپدس و ایناتسیو سیلونه از جمله نویسندگان ایتالیایی هستند که بهمن فرزانه آثار آنها را به فارسی ترجمه کرده است.
همچنین در کنار همه این ترجمهها میتوان به رمان «چرکنویس» اشاره کرد که این دیگر به قلم خود بهمن فرزانه است، اثری که به تازگی به چاپ چهارم رسیده است.
آقای فرزانه به هنگام مرگ ۷۵ سال داشت. به گفته خواهر او، زمان خاکسپاری بهمن فرزانه احتمالا روز شنبه، ۱۹ بهمن خواهد بود.