کتاب «ژانر» اثر هدر دوبرو که برگردان فارسی آن با ترجمه فرزانه طاهری منتشر شده است مفهوم ژانر یا نوع ادبی را با دقتی آکادمیک، اما با زبانی روان تبیین کرده و کاربرد، تناسب و اهمیت این اصطلاح را در نقد و نظریه ادبی و تاریخنویسی ادبیات توضیح میدهد.
اصطلاح «ژانر» را در فارسی گاه به نوع ادبی یا نوع هنری نیز ترجمه میکنند. این اصطلاح که از واژه لاتینی genus به زبانهای اروپایی و سپس به اغلب زبانهای جهان راه یافته است، از مهمترین مفاهیم نقد و نظریه ادبی است.
دوبرو در کتاب خود تاریخچه موضوع مورد بحث خود و طبقهبندی آثار هنری و ادبی را در ژانرهای گوناگون از بوطیقای ارسطو در عصر کهن تا نظریات تزوتان تودوروف و نورتروپ فرای در دوران معاصر بررسی کرده و نشان میدهد که طبقهبندی آثار به ژانرهای گوناگون در آثار منتقدان و نظریهپردازان ادبی با منظر زیباییشناختی و ذهنیت آنان نسبتی نزدیک دارد.
دوبرو تاثیر طبقهبندی آثار هنری و ادبی را در ژانرهای گوناگون بر سرنوشت این آثار و تطور انواع ادبی و تحول ژانرها را به یکدیگر نیز در کتاب خود بررسی و تحلیل میکند.
کتابهای «ژانر» و «پیکارسک» و «اکسپرسیونیسم» و «گروتسک» که با ترجمه فرزانه طاهری در دست چاپاند در مجموعه «اصطلاحات ادبی» نشر مرکز منتشر میشوند.از این مجموعه تاکنون ۲۵ جلد منتشر شده است.
فرزانه طاهری، مترجم کتاب ژانر، از مطرحترین و دقیقترین مترجمان ایران است و پیش از این کتابهای کلیسای جامع نوشته ریموند کارور، عطش آمریکایی اثر ریچارد رایت، مسخ اثر فرانتز کافکا، راستی آخرین بار پدرت را کی دیدی؟ اثر بلیک موریسن، معمای آقای ریپلی نوشته پاتریشیا هایاسمیت، خانم دالووی نوشته ویرجینیا وولف، دو کتاب درباره مسخ و درسهایی از ادبیات روس نوشته ولادیمیر ناباکوف، دو کتاب عناصر داستان و درآمدی به ساختارگرایی در ادبیات نوشته رابرت اسکولز، مبانی نقد ادبی اثر ویلفرد گرین، نظریه ادبی نوشته جاناتان کالر و کلود سیمون نوشته جورج جی لنارد را به فارسی زیبا، روان و وفاداربه اصل ترجمه کرده است.
فرزانه طاهری در سال ۱۳۳۷ متولد شد و تحصیلات خود را در زبان و ادبیات انگلیسی در دانشگاه تهران به پایان برد. طاهری از چهرههای فعال کانون نویسندگان ایران و از برجستهترین مترجمان ایرانی است و ریاست بنیاد گلشیری را نیز بر عهده دارد.
اصطلاح «ژانر» را در فارسی گاه به نوع ادبی یا نوع هنری نیز ترجمه میکنند. این اصطلاح که از واژه لاتینی genus به زبانهای اروپایی و سپس به اغلب زبانهای جهان راه یافته است، از مهمترین مفاهیم نقد و نظریه ادبی است.
دوبرو در کتاب خود تاریخچه موضوع مورد بحث خود و طبقهبندی آثار هنری و ادبی را در ژانرهای گوناگون از بوطیقای ارسطو در عصر کهن تا نظریات تزوتان تودوروف و نورتروپ فرای در دوران معاصر بررسی کرده و نشان میدهد که طبقهبندی آثار به ژانرهای گوناگون در آثار منتقدان و نظریهپردازان ادبی با منظر زیباییشناختی و ذهنیت آنان نسبتی نزدیک دارد.
دوبرو تاثیر طبقهبندی آثار هنری و ادبی را در ژانرهای گوناگون بر سرنوشت این آثار و تطور انواع ادبی و تحول ژانرها را به یکدیگر نیز در کتاب خود بررسی و تحلیل میکند.
کتابهای «ژانر» و «پیکارسک» و «اکسپرسیونیسم» و «گروتسک» که با ترجمه فرزانه طاهری در دست چاپاند در مجموعه «اصطلاحات ادبی» نشر مرکز منتشر میشوند.از این مجموعه تاکنون ۲۵ جلد منتشر شده است.
فرزانه طاهری، مترجم کتاب ژانر، از مطرحترین و دقیقترین مترجمان ایران است و پیش از این کتابهای کلیسای جامع نوشته ریموند کارور، عطش آمریکایی اثر ریچارد رایت، مسخ اثر فرانتز کافکا، راستی آخرین بار پدرت را کی دیدی؟ اثر بلیک موریسن، معمای آقای ریپلی نوشته پاتریشیا هایاسمیت، خانم دالووی نوشته ویرجینیا وولف، دو کتاب درباره مسخ و درسهایی از ادبیات روس نوشته ولادیمیر ناباکوف، دو کتاب عناصر داستان و درآمدی به ساختارگرایی در ادبیات نوشته رابرت اسکولز، مبانی نقد ادبی اثر ویلفرد گرین، نظریه ادبی نوشته جاناتان کالر و کلود سیمون نوشته جورج جی لنارد را به فارسی زیبا، روان و وفاداربه اصل ترجمه کرده است.
فرزانه طاهری در سال ۱۳۳۷ متولد شد و تحصیلات خود را در زبان و ادبیات انگلیسی در دانشگاه تهران به پایان برد. طاهری از چهرههای فعال کانون نویسندگان ایران و از برجستهترین مترجمان ایرانی است و ریاست بنیاد گلشیری را نیز بر عهده دارد.