باراک اوباما: مردم مصر جهان را تغییر دادند

باراک اوباما، رئیس جمهوری ایالات متحده، ساعاتی پس از کناره‌گیری حسنی مبارک، از انتقال مسالمت‌آمیز قدرت در این کشور استقبال کرد و گفت «مصری‌ها جهان را تغییر دادند.»

باراک اوباما گفت: «در طول زندگی لحظات بسیار کم شماری است که ما از این امتیاز برخوردار شویم که شاهد تغییر تاریخ باشیم. این یکی از این لحظات است. این یکی از آن دوره‌ها است.»

باراک اوباما افزود: «مردم مصر به سخن آمده‌اند. صدای آنها شنیده شد و مصر دیگر هرگز مانند گذشته نخواهد بود.»

رئیس جمهوری ایالات متحده تصریح کرد: «با این کناره‌گیری، رئیس جمهور حسنی مبارک به عطش مردم مصر برای تغییر پاسخ گفت. اما این پایان تغییر نیست، این آغاز است.»

باراک اوباما گفت: «من مطمئنم روزهای سختی در پیش رو است و بسیاری از پرسش‌ها همچنان بی‌پاسخ مانده‌اند؛ اما من یقین دارم که مردم مصر می‌توانند به این پاسخ‌ها برسند و آن هم از طریق بسیار مسالمت‌آمیز و سازنده و با همان روح اتحاد که در این چند هفته نشان دادند.»

رئیس جمهوری آمریکا گفت: «مصری‌ها روشن ساخته‌اند که هیچ چیزی به غیر از یک دموکراسی اصیل به پیروزی نخواهد رسید.»

وی افزود: «ارتش از روی میهن‌پرستی و احساس مسئولیت همچون پاسدار کشور عمل کرد و هم‌اکنون باید دوران گذاری را تضمین کند که در نگاه مردم مصر از اعتبار برخوردار باشد.»

باراک اوباما گفت: «این بدان معناست که ارتش ازحقوق جهانشمول شهروندان مصر دفاع کند و حالت فوق‌العاده برچیده شود، قانون اساسی و دیگر قوانین و مقررات بازنگری شود تا این تغییر بازگشت‌ناپذیر گردد و راه روشنی برای انتخابات منصفانه و آزاد ترسیم شود.»

رئیس جمهوری ایالات متحده گفت: «بیش از هرچیز، این گذار باید همه صداها در مصر را دربرگیرد؛ به خاطر خویشتن‌داری و روح مسالمت‌آمیزی که مردم مصر از خود نشان دادند که می‌تواند همچون توفان قدرتمندی برای پشتیبانی از این تغییر به کار گرفته شود.»

باراک اوباما با بیان اینکه ایالات متحده دوست و شریک مصر باقی خواهد ماند، تصریح کرد: «ما آماده ارائه هرگونه کمکی که لازم باشد هستیم.»

باراک اوباما با تجلیل از تاریخ شش هزار ساله مصر در تاریخ بشر گفت: «اما در چند هفته گذشته چرخ تاریخ شتابی خیره‌کننده گرفت آن هنگام که مردم مصر خواستار حقوق جهانشمول خود شدند.»

رئیس جمهوری ایالات متحده گفت: «ما جوانان مصری را دیدیم که می‌گفتند "برای نخستین بار در زندگی‌ام است که واقعا به حساب می‌آیم؛ صدای من شنیده شد".»

باراک اوباما تصریح کرد: «ما معترضانی را دیدیم که بارها و بارها فریاد می‌زدند "سلمیه"، ما خشونت نمی‌کنیم. ما ارتشی را دیدیم که مردم را به گلوله نبست بلکه سوگند خورد که پاسدار مردم باشد.»

رئیس جمهوری آمریکا گفت: «ما پزشکان و پرستارانی را دیدیم که به خیابان‌ها ریختند تا به مداوای زخمی‌ها بشتابند؛ داوطلبانی که معترضان را بازرسی می‌کردند تا مطمئن شوند کسی مسلح نیست.»

باراک اوباما گفت: «ما مومنانی را دیدیم که در کنار هم نماز گزاردند و فریاد زدند مسلمانان، مسیحیان ما همه باهم هستیم.»

باراک اوباما با اشاره به این اتحاد اقوام و مذاهب مختلف در مصر گفت: «ما می‌توانیم با انسانیت که در آن مشترکیم خود را تعریف کنیم.»

رئیس جمهوری ایالات متحده تصریح کرد: «و بیش از هر چیز، ما نسل تازه‌ای را دیدیم که ظهور کرده است، نسلی که خلاقیت و استعداد و فناوری خود را به کار می‌گیرد تا دولتی را بجوید که تجلی امیدهایش باشد و نه هراس‌هایش.»

باراک اوباما در بخشی دیگر از پیام خود گفت: «با آنکه همگی آن صداها و نگاه‌ها سراسر مصری بود، ما لاجرم طنین تاریخ را شنفتیم، طنین آلمان‌ها که دیوار را درهم شکستند، طنین دانشجویان در اندونزی که به خیابان‌ها ریختند، طنین گاندی که مردمش را به راه عدالت رهنمون شد.»

باراک اوباما با بیان اینکه «امروز متعلق به مردم مصر است»، گفت: «واژه "تحریر" به معنای آزادی است. این واژه گویای همانیست که در جان ماست و فریاد آزادی سر می‌دهد. و تا ابد این واژه ما را یادآور مردم مصر خواهد بود، از آنچه که آنها انجام دادند، از آنچه که آنها برایش ایستادند و آنگونه که کشورشان و جهان را دگرگون ساختند.»