(rm) صدا | [ 5:57 mins ]
هنرپیشگان برجسته نیکول کیدمن و شان پن Sean Penn در فیلم مترجم Interpreter آخرین اثرسیدنی پولاک که در آغاز هفته برنامه افتتاحیه جشنواره بین المللی فیلم ترایبکا در نیویورک بود، و از پایان هفته در سینماهای آمریکا نمایش عمومی آن آغاز می شود، شخصیت های یک اثر پلیسی سیاسی را بازی می کنند. در این فیلم که در راهروها و تالارهای سازمان ملل متحد فیلمبرداری شده است، تضادهای اخلاقی مبارزه سیاسی خشونت آمیز دربرابر هم قرار می گیرد. منتقدان این فیلم را احیا کننده ژانر فیلمهای جنایی سیاسی توصیف کرده اند. نیکول کیدمن نقش یک مترجم چندزبانه سازمان ملل متحد را بازی می کند. فیلم مترجم به سازمان ملل متحد شکوه و جلایی افسانه ای می بخشد و می کوشد نقش این سازمان در حل و فصل بحرانها را محوری قلمداد کند. بهنام ناطقي (راديوفردا، نيويورک): در فيلم «مترجم» يا The Interpreter که منتقدها آن را احياکننده ژانر فيلمهاي هيجانانگيز سياسي يا political thriller توصيف کردهاند، خانم نيکول کيدمن، نقش يک مترجم چندزبانه سازمان ملل متولد آفريقا را بازي ميکند که وقتي پليس را از شنيدن اتفاقي توطئه قتل رئيس جمهوري يک کشور آفريقائي آگاه ميکند، خودش مورد اتهام قرار ميگيرد، زيرا خانواده خود را در اثر خشونت سياسي در آن کشور آفريقائي از دست داده است.
نام کشور فرضي در اين فيلم Motobo و نام رئيس جمهوري آن که روزي پرچم استقلال از استعمار را در دست داشت و بعد از دههها حکمروائي، به خاطر خودکامگي مورد نفرت مردم خود قرار دارد، Zuwanie است که ترکيب آنها اشارهای است نه چندان سربسته به زيمبابوه و پرزيدنت رابرت موگابه.
منفور بودن رئيس جمهوري مورد تهديد، تهديدهائي که گروههاي سياسي مخالف عليه جان او مطرح کردهاند، و سابقه مترجم سازمان ملل، ترکيب پيچيدهاي براي طرح و توطئه در اين فيلم به وجود ميآورد که بين صحنههاي تعقيبهاي سراسيمه در خيابانهاي شلوغ، بمبگذاري در يک اتوبوس نيويورکي و ساير صحنههاي لازم براي يک فيلم هيجانانگيز هاليوودي عظيم، فرصت بحثهاي اخلاقي و سياسي در باره خشونت و انتقام در صحنه سياست، يا دوراهي عدالت و صلح، را مطرح ميسازد، که منتقد نيويورکر آقاي آنتوني لين Anthony Lane معتقد است باعث کند شدن فيلم ميشود، اما خيلي منتقدها آن را به عنوان يک اثر پليسي هيجان انگيز ولي بافکر و سئوالبرانگيز ستودهاند. در اين صحنه شان پن، در نقش مامور پليس مخفي آمريکا، ترديد خود را در باره آنچه از مترجم، خانم نيکول کيدمن در باره توطئه قتل رئيس جمهوري شنيده است، با او در ميگذارد.
ويژگي بازي خانم نيکول کيدمن، که معلوم است براي ساختن اين نقش خيلي زحمت کشيده است، خودداري و امساک اين زن تنهاي کوچ کرده به نيويورک، از ابراز احساسات است و ويژگي بازي شان پن، به عنوان مامور حرفهاي و دلشکسته آگاهي فدرال، اصرار در بياعتنائي به زيبائي خيرهکننده، جذابيت آسيبپذير خانم کيدمن، که در بعضي صحنههاي فيلم ناخواسته به طعمهاي براي به دام انداختن تروريستهاي مظنون تبديل ميشود.
فيلم «مترجم» يا Interpreter ميخواهد احياکننده فيلمهاي سياسي – جنائي دهه 1970 باشد از جمله يکي از برجستهترين نمونههاي آن، سه روز کندور، با شرکت رابرت ردفورد، که خود آقاي سيدني پولاک نزديک به سي سال پيش سازنده آن بود.
آقاي جي. هوبرمن، منتقد ويلج وويس شخصيت نيکول کيدمن در فيلم مترجم را که پنهاني با يک جريان سياسي عليه رئيس جمهوري کشور مورد بحث مربوط است، غيرقابل باور ميداند و بعضي از ابهامها در داستان فيلم را ناشي از شمار کثير نويسندگاني ميداند که به روي سناريوي فيلم کار کردهاند. به سبک هيچکاک، خود سيدني پولاک هم در بعضي صحنههاي فيلم ظاهر ميشود به خصوص در نقش يک مشاور ارشد براي شخصيت شان پن.
اما اشاره به هيچکاک به همين جا ختم نميشود. فيلم مترجم از جهات ديگري نيز خيلي از منتقدها را به ياد هيچکاک انداخته است. از يک طرف طرح و توطئه فيلم به فيلمهاي سياسي پليسي دهه 1930 هيچکاک نظير Sabotage خرابکاري و 39 پله شبيه است. ارتباط ديگر با هيچکاک اين است که در فيلم شمال از شمالغربي صحنه سازمان ملل را در استوديو بازسازي کرد.
اما فيلم مترجم در فضاي سياسي امروز نقش ديگري را بازي ميکند و شايد دليل آنکه کوفي عنان، دبيرکل سازمان ملل به سيدني پولاک اجازه داد از ساختمان سازمان ملل، و ازجمله از تالار باشکوه مجمع عمومي براي فيلمبرداري استفاده کند، همين باشد. در حاليکه آمريکا در صحنه بينالمللي سياستي تکرو را در پيش گرفته است، فيلم «مترجم» به سازمان ملل شکوه و جلاي افسانهاي ميبخشد و ميکوشد نقش سازمان ملل در حل و فصل بحرانهاي جهاني را محوري قلمداد کند.