با انتشار کتاب مفردات فرديدی بخش ديگری از سخنان و آموزش های دکتر احمد فرديد منتشر شد.
فرديد که از دهه چهل تا ۷۰ بر گروهی از دانشجويان فلسفه تاثيری ماندگار بر جای نهاد، خود هرگز دست به قلم نبرد اما شاگردان او برخی از تقريرات او را منظم و در مجموعه های گوناگون به چاپ رسانده اند.
احمد فرديد در ۱۲۸۹ در يزد متولد شد و در جوانی برای تحصيل فلسفه به آلمان رفت. تحصيلات او ناتمام ماند اما افکار و آرای يلسوف بزرگ آلمانی مارتين هايدگر بر او تاثير بسياری گذاشت.
فرديد پس از بازگشت به ايران می کوشيد تا با تلفيق بخشی از آرای هايدگر و عرفان اسلامی، مدرنيته و عقل گرائی را نقد کند.
فرديد در دهه های چهل و پنجاه با موجی که ندای بازگشت به خود و رجوع به سنت های اسلامی را سر داده بود همراه شد.
اصطلاح غرب زدگی که جلال آل احمد با کتاب خود آن را بر سر زبان ها انداخت از ساخته های او است.
در همين دوران به دربار پهلوی نيز نزديک شد و کوشيد تا برای نظام شاهنشاهی و استبداد سلطتنی توجيه فلسفی ابداع کند. پس از انقلاب به يکی از مراجع نظری بنيادگرايان اسلامی بدل شد.
مفردات فرديدی را که حاصل تلمذ ۱۰ ساله مولف در محضر فرديد است، موسی ديباج تنظيم و تاليف کرده است.
خاستگاه آگاهی
هفته گذشته چاپ تازه کتاب سه جلدی «خاستگاه آگاهی در ذهن دو جايگاهی» در يک جلد منتشر شد.
خاستگاه آگاهی در ذهن دو جايگاهی، اثر جوليان جينز، عصب شناس و محقق برجسته معاصر، برخی از مهم ترين فرآيندهای ذهنی و روانی را که بر پديده های فرهنگی، از جمله اسطوره، دين و ايدئولوژی، تاثيری مهم دارند، از منظر يافته های نو در مغز و عصب شناسی، روان شناسی، اسطوره شناسی، دين شناسی و زبان شناسی بررسی می کند.
جوليان جينز از نادر دانشمندان عصب شناس است که دستاوردهای علمی را عرصه های کالبد شکافی مغز ، اعصاب و روان شناسی با علوم انسانی تلفيق کرده و می کوشد تا فرآيندهای مهمی چون وحی در اديان و باورهای به ايمان بدل شده در مکاتب و ايدئولوژی های مدرن را توضيح دهد.
خاستگاه آگاهی در ذهن دو جايگاهی از نادر کتاب های علمی و پژوهشی دشوار اما دقيق و بحث انگيز است که در ايران با استقبال کتابخوان های عمومی نيز رو به رو شده است.
اين کتاب را متخصصان و مترجمانی چون شيوا دولت آبادی ، هما صادقی، نجل رحيم، خسرو پارسا، هوشنگ رهنما، اصلان ضرابی و احمد محيط به فارسی ترجمه کرده اند.
اشک نهان تاگور
اشک نهان، مجموعه ائی از داستان های کوتاه رابيندرانات تاگور، که ترجمه فارسی آن در هفته گذشته منتشر شد، تصويری هنری اما دردناک از زندگی فاجعه بار زنان هندی را در جامعه پدر سالار آسيائی به دست می دهد.
اين کتاب را مينا اعظامی ترجمه کرده است.
رابيندرانات تاگور نخستين نويسنده و شاعر آسيائی که جايزه ادبی نوبل را دريافت کرد، در سال ۱۸۶۱ در بنگال هند چشم به جهان گشود.
خانواده تاگور به کاست ممتاز و ثروتمند برهمنان يا روحانيون هندی تعلق داشت و تاگور از همان کودکی در محيط فرهنگی خانواده خود از آموزش بالائی برخوردار شد.
تاگور در نوجوانی به انگستان فرستاده شد تا در آن کشور تحصيلات خود را در حقوق ادامه دهد اما او موسيقی و ادبيات فرا گرفت و عليه سنت های بسته جامعه و طبقات ممتاز سر به شورش بر داشت.
در بازگشت به هندوستان مکتبی نو بنا نهاد و مدرسه ای متفاوت با مدارس سنتی شرق و غرب تاسيس کرد.
تاگور در ۱۹۱۲ شعرهای خود را به زبان انگليسی ترجمه و منتشر کرد. مجموعه شعر «گيتانجلی» با استقبال گسترده رو به شد و جايزه ادبی نوبل را در ۱۹۱۳ برای تاگور به ارمغان آورد.
تاگور از حاميان پر آوازه جنبش استقلال طلبانه هند و رهبر آن گاندی بود. به هنگامی که ارتش استعماری بريتانيا، استقلال طلبان هندی را در ۱۹۱۹ به رگبار بست لقب شواليه را که شاه بريتانيا به او هديه کرده بود، به اعتراض پس داد.
تاگور به دوران پهلوی اول به دعوت دولت ايران به تهران سفر کرد تا در جشن هفتادمين سالروز تولد خود شرکت کند.
مشهورترين شاعر هند در ۱۹۴۱ چشم از جهان فرو بست .
قصه های تاريکی
با انتشار ترجمه فارسی مجموعه داستان قصه های تاريکی ۱۳ داستان راينر ماريا ريلکه، شاعر و نويسنده بزرگ آلمانی در دسترس فارسی زبانان قرار گرفت.
مترجم اين کتاب اغلب داستان ها را از مجموعه «داستان هائی برای خدای مهربان» برگزيده است.
اين مجموعه داستان را علی عبدالهی به فارسی برگردانده است.