نسبت اسلام و حقوق بشر از بحث انگيزترين مباحث سه دهه اخير است و کتاب «حق الناس يا اسلام و حقوق بشر»، تاليف محسن کديور، می کوشد تا با نقد تفسيرهای سنتی از اسلام، که آموزه های اسلامی را با مبانی و مفاهيم اعلاميه حقوق بشر در تضاد می بينند و با انتقاد از گرايش هايی که اعلاميه حقوق بشر را حاصل خردگرايی و انسان گرايی دانسته و بر آن اند که بينش دينی با عقل نقاد خودبنياد در تضاد است، راهی سوم را توصيه کرده و بين برداشت های رفرميستی اسلام و حقوق بشر آشتی برقرار کند.
مولف در مقدمه کتاب تاکيد می کند: «در قرائت سنتی از اديان و در دين تاريخی، به ويژه در بخش شريعت و فقه، موارد تعارض با نظام حقوق بشر، اساسی و غيرقابل اغماض است» اما اصطلاح «حق الناس قابليت تفسير يا قرائت مدرن داشته و حق الناس فرهنگ سنتی همان حقوق بشر است بی کم و کاست».
مولف بر آن است که «حقوق بشر در اسلام بسيار غنيتر و گستردهتر از اعلاميه جهانی حقوق بشر است» چرا که «در اسلام علاوه بر حقوق انسانها، حقوق خداوند، حقوق حيوانات و نباتات و جمادات نيز رعايت شده است.»
چهارده مقاله کتاب مباحثی چون اسلام و حقوق بشر، حقوق بشر و روشنفکری دينی، لائيسيته و دين، آزادی عقيده و مذهب در اسلام ،حقوق مخالف سياسی در جامعه دينی، حقوق زنان، برده داری در اسلام معاصر و تأميناجتماعی از منظر تعاليم اسلامی را از ديدگاه رفرميست های اسلامی بررسی می کند.
محسن کديور که در سال ۱۳۳۸ متولد شد، در مهندسی برق و الکترونيک از دانشگاه شيراز ليسانس و در فلسفه و حکمت اسلامی از دانشگاه تربيت مدرس دکترا گرفت و در فقه به اجتهاد رسيد.
کديور تا کنون کتاب های متعددی چون نظريههای دولت در فقه شيعه، انديشه سياسی در اسلام، حکومت ولايی، مجموعه مصنّفات حکيم مؤسس آقا علی مدّرس طهرانی، مأخذ شناسی علوم عقلی، دغدغههای حکومت دينی و سياست نامه خراسانی را تاليف و منتشر کرده است.
مرد دهم گراهام گرين
مرد دهم، اثر گراهام گرين، نويسنده بزرگ بريتانيايی، که با ترجمه مهران توکلی منتشر شد، کشمکش های درونی انسانی را تصوير می کند که به دوران حکومت نازی ها بر فرانسه، به دليل هراس از مردن، ديگری را به کام مرگ می فرستد و با وجدان اخلاقی خود درگير می شود.
مرد دهم چون ديگر آثار گرام گرين از ساختاری منسجم و پر کشش، زبانی روان و فضا سازی و شخصيت پردازی استادانه برخوردار است.
هنری گراهام گرين در سال ۱۹۰۴ متولد شد و در ۱۹۹۱ درگذشت. او در بيش تر ماجراهای زمانه خود حضوری فعال داشت و به همين دليل آثار او از منظر تنوع شخصيت ها و مکان داستان و نيز از منظر پيچيدگی روايت ها و مفاهيم از غنائی رشک انگيز برخوردار است.
گراهام گرين در آکسفورد تحصيل کرد و در جوانی و فقط ۴ ماه به حزب کمونيست انگلستان پيوست. اولين مجموعه شعر خود را به نام آوريل سرايی در ۱۹۲۵ منتشر کرد و به روزنامه نگاری روی آورد.
سومين رمان گراهام گرين با عنوان «ترن استانبول» او را به شهرت رساند و رمان «جادههای بيقانون» او، که با نام های قدرت و جلال و قدرت و شکوه به فارسی نيز ترجمه شده، واکنش خشم آگين واتيکان را برانگيخت.
گراهام گرين در جنگ جهانی دوم با وزارت اطلاعات بريتانيا و پس از آن با سازمان جاسوسی ام آی ۶ همکاری و ۶۴ رمان، نمايشنامه و فيلمنامه منتشر کرد.
برخی آثار گراهام گرين از جمله مرد وسط ، سفر بی بازگشت، اسلحهای برای فروش، صخره برايتون، وزارت ترس، مرد سوم، آمريکايی آرام، مأمور ما در هاوانا، کنسول افتخاری، عامل انسانی و دلقک ها به فارسی ترجمه شده اند.
اوپانيشادها ، کتاب های حکمت
اوپانيشادها يا کتاب های حکمت، که هفته گذشته با ترجمه مهدی جواهريان و پيام يزدانجو منتشر شد، ترجمه فارسی ۱۰ اوپانيشاد اصلی را در بر دارد.
اوپانيشاد نه فقط متونی دينی ، تاريخی و فلسفی که متونی ادبی نيز به شمار می روند و به احتمالا در قرن ششم پيش از ميلاد به زبان سانسکريت سروده شده و قديمی ترين مفاهيم، اسطوره ها و آموزه های فرهنگ هند کهن را در بر دارند.
اوپانيشادها را اول بار شاهزاده دارالشکوه، در قرن شانزدهم ميلادی و به دوران فرمانروايی اکبر شاه در هند، با عنوان «سراکبر» به فارسی ترجمه کرد. سراکبر ترجمه فارسی ۵۰ اوپانيشاد را در بر دارد.
مولف در مقدمه کتاب تاکيد می کند: «در قرائت سنتی از اديان و در دين تاريخی، به ويژه در بخش شريعت و فقه، موارد تعارض با نظام حقوق بشر، اساسی و غيرقابل اغماض است» اما اصطلاح «حق الناس قابليت تفسير يا قرائت مدرن داشته و حق الناس فرهنگ سنتی همان حقوق بشر است بی کم و کاست».
مولف بر آن است که «حقوق بشر در اسلام بسيار غنيتر و گستردهتر از اعلاميه جهانی حقوق بشر است» چرا که «در اسلام علاوه بر حقوق انسانها، حقوق خداوند، حقوق حيوانات و نباتات و جمادات نيز رعايت شده است.»
چهارده مقاله کتاب مباحثی چون اسلام و حقوق بشر، حقوق بشر و روشنفکری دينی، لائيسيته و دين، آزادی عقيده و مذهب در اسلام ،حقوق مخالف سياسی در جامعه دينی، حقوق زنان، برده داری در اسلام معاصر و تأميناجتماعی از منظر تعاليم اسلامی را از ديدگاه رفرميست های اسلامی بررسی می کند.
محسن کديور که در سال ۱۳۳۸ متولد شد، در مهندسی برق و الکترونيک از دانشگاه شيراز ليسانس و در فلسفه و حکمت اسلامی از دانشگاه تربيت مدرس دکترا گرفت و در فقه به اجتهاد رسيد.
کديور تا کنون کتاب های متعددی چون نظريههای دولت در فقه شيعه، انديشه سياسی در اسلام، حکومت ولايی، مجموعه مصنّفات حکيم مؤسس آقا علی مدّرس طهرانی، مأخذ شناسی علوم عقلی، دغدغههای حکومت دينی و سياست نامه خراسانی را تاليف و منتشر کرده است.
مرد دهم گراهام گرين
مرد دهم، اثر گراهام گرين، نويسنده بزرگ بريتانيايی، که با ترجمه مهران توکلی منتشر شد، کشمکش های درونی انسانی را تصوير می کند که به دوران حکومت نازی ها بر فرانسه، به دليل هراس از مردن، ديگری را به کام مرگ می فرستد و با وجدان اخلاقی خود درگير می شود.
مرد دهم چون ديگر آثار گرام گرين از ساختاری منسجم و پر کشش، زبانی روان و فضا سازی و شخصيت پردازی استادانه برخوردار است.
هنری گراهام گرين در سال ۱۹۰۴ متولد شد و در ۱۹۹۱ درگذشت. او در بيش تر ماجراهای زمانه خود حضوری فعال داشت و به همين دليل آثار او از منظر تنوع شخصيت ها و مکان داستان و نيز از منظر پيچيدگی روايت ها و مفاهيم از غنائی رشک انگيز برخوردار است.
گراهام گرين در آکسفورد تحصيل کرد و در جوانی و فقط ۴ ماه به حزب کمونيست انگلستان پيوست. اولين مجموعه شعر خود را به نام آوريل سرايی در ۱۹۲۵ منتشر کرد و به روزنامه نگاری روی آورد.
سومين رمان گراهام گرين با عنوان «ترن استانبول» او را به شهرت رساند و رمان «جادههای بيقانون» او، که با نام های قدرت و جلال و قدرت و شکوه به فارسی نيز ترجمه شده، واکنش خشم آگين واتيکان را برانگيخت.
گراهام گرين در جنگ جهانی دوم با وزارت اطلاعات بريتانيا و پس از آن با سازمان جاسوسی ام آی ۶ همکاری و ۶۴ رمان، نمايشنامه و فيلمنامه منتشر کرد.
برخی آثار گراهام گرين از جمله مرد وسط ، سفر بی بازگشت، اسلحهای برای فروش، صخره برايتون، وزارت ترس، مرد سوم، آمريکايی آرام، مأمور ما در هاوانا، کنسول افتخاری، عامل انسانی و دلقک ها به فارسی ترجمه شده اند.
اوپانيشادها ، کتاب های حکمت
اوپانيشادها يا کتاب های حکمت، که هفته گذشته با ترجمه مهدی جواهريان و پيام يزدانجو منتشر شد، ترجمه فارسی ۱۰ اوپانيشاد اصلی را در بر دارد.
اوپانيشاد نه فقط متونی دينی ، تاريخی و فلسفی که متونی ادبی نيز به شمار می روند و به احتمالا در قرن ششم پيش از ميلاد به زبان سانسکريت سروده شده و قديمی ترين مفاهيم، اسطوره ها و آموزه های فرهنگ هند کهن را در بر دارند.
اوپانيشادها را اول بار شاهزاده دارالشکوه، در قرن شانزدهم ميلادی و به دوران فرمانروايی اکبر شاه در هند، با عنوان «سراکبر» به فارسی ترجمه کرد. سراکبر ترجمه فارسی ۵۰ اوپانيشاد را در بر دارد.