لینک‌های قابلیت دسترسی

خبر فوری
یکشنبه ۲ دی ۱۴۰۳ تهران ۱۸:۱۷

نشر و کتاب در هفته گذشته


خبرگزاری ها از نخستين روزهای برگزاری بيستمين نمايشگاه بين المللی کتاب تهران از مديريت ضعيف و برنامه ريزی های نادرست خبر می دهند
خبرگزاری ها از نخستين روزهای برگزاری بيستمين نمايشگاه بين المللی کتاب تهران از مديريت ضعيف و برنامه ريزی های نادرست خبر می دهند

فرهنگ انگليسی ــ فارسی اصطلاحات فلسفه


فرهنگ انگليسی فارسی اصطلاحات فلسفه، تأليف پرويز بابايی، که درهفته گذشته در بيستمين نمايشگاه بين المللی کتاب عرضه شد ، از نادر فرهنگ های معتبر و جدی فلسفی است که در ايران منتشر شده است.


پرويز بابائی، مولف بلند آوازه کتاب، از برجسته ترين و معتبرترين مترجمان و مولفان ايرانی است که در نيم قرن گذشته با ترجمه و تاليف آثاری درخشان در عرصه های فلسفه، تاريخ و جامعه شناسی جايگاه علمی خود را تثبيت کرده است.


فرهنگ اصطلاحات فلسفه با بهره گيری از سه فرهنگ تخصصی در زبان انگليسی تدوين شده است.
مولف برخی واژه ها و اصطلاحات دشوار را در قالبی موجز و رسا برای علاقمندان غير متخصص توضيح داده است.


انتشار چاپ دوم کتاب «زن و ادبيات» با ترجمه و گزينش نسترن موسوی، منيژه منجم عراقی و مرسده صالح پور در هفته گذشته با استقبال محافل فرهنگی ايران و جنبش زنان رو به رو شد

زن و ادبيات


انتشار چاپ دوم کتاب «زن و ادبيات» با ترجمه و گزينش نسترن موسوی، منيژه منجم عراقی و مرسده صالح پور در هفته گذشته با استقبال محافل فرهنگی ايران و جنبش زنان رو به رو شد.


چاپ اول اين کتاب در مجموعه پژوهش های نظری در باره مسائل زنان منتشر و به سرعت ناياب شده بود.


کتاب زن و ادبيات گزيده ائی است منقح و سنجيده از آثار نويسندگان زنی که در عرصه های نقد و نظريه ادبی شيوه و مکاتب مسلط را به چالش طلبيده و آثار ادبی را از منظر خواست ها و نيازها زنان و جنبش فمينيستی تحليل کرده اند.


تحليل فمينيستی آثار ادبی، که در نيم قرن گذشته شکل گرفت، به يکی از چشم اندازهای خلاق نقد و نطريه ادبی جهان معاصر بدل شده است.


در فصل اول اين کتاب ترجمه فارسی آثاری از ويرجينيا وولف، تيلی السن ،ديل اسپندر، آليس واکر و آلن شو والتر به چاپ رسيده است.


در مقالات فصل دوم کتاب، با عنوان هائی چون بازگشت به ماندرلی، بلندی های بادگير، سيمون دوبوار در آينه رمان هايش و مدرنيته و نگارش زنانه در آثار ادبی مارگريت دوراس برخی از مهم ترين خلاقيت های ادبی جهان معاصر تحليل شده است.


کتاب از ترجمه ائی درست، روان و زيبا برخوردار است.


بيستمن نمايشگاه در مصلی تهران


در بيستمين نمايشگاه بين المللی کتاب تهران، که روز سه شنبه ۱۱ ارديبهشت با سخنرانی ریيس جمهور و وزير ارشاد و فرهنگ اسلامی در مصلی تهران افتتاح شد، بيش از ۱۸۲۹ ناشر داخلی و ۷۴۰ ناشر خارجی بيش از ۱۲۳ هزار عنوان کتاب خود را به مشتاقان کتاب عرضه کردند.


ریيس جمهور در سخنرانی افتتاحيه خود وعده تحق نيافته سال گذشته را مبنی بر احداث محلی دائمی برای نمايشگاه کتاب، تکرار کرد.


عقب نشينی دير هنگام وزارت ارشاد از تصميم خود برای دو پاره کردن نمايشگاه مجال ناشران ايرانی را برای ثبت نام و برپائی غرقه ها به کم تر از يک هفته تقليل داده بود.


گزارش خبرگزاری ها از نخستين روزهای برگزاری نمايشگاه از مديريت ضعيف و برنامه ريزی های نادرست خبر می دهند تا حدی که برنامه بازديد رئيس جمهور از غرفه ها به دليل آماده نبودن اغلب غرفه ها عملی نشد.


وزير ارشاد در سخنرانی خود به «چاپ نزديک به ۵۲ هزار عنوان کتاب در سال ۸۵ » افتخار و اعلام کرد که که ايران «به يکی از بالاترين رکوردها در کتابخوانی دست يافته است».


ميانگين تيراژ کتاب در ايران ۵۰۰ تا ۳۰۰۰ نسخه اعلام شده است که در سنجش با کشورهای پيش رفته، و حتا برخی کشورهای آسيائی، رقمی ناچيز را نشان می دهد.


در بيستمين نمايشگاه بين المللی کتاب تهران ناشران و نويسندگان ايرانی، چون سال های گذشته، از سانسور و بحران نشر سخن گفتند و کارشناسان کتاب افزايش و سخت تر شدن سانسور را مهم ترين شاخص کارنامه وزارت ارشاد در سال گذشته ارزيابی کردند.


XS
SM
MD
LG