کتاب در هفته گذشته؛ «ریتم های هیوز»

کتاب در هفته گذشته: از ریتم ها تا راهنمای سنجش خرد ناب. (عکس: EPA)

کتاب ريتم ها، نوشته لنگستون هيوز، شاعر بزرگ آمريکایی، که با ترجمه مهدی غبرايی در هفته گذشته منتشر شد، تاملات و جستجوهای يکی از بزرگ ترين شاعران قرن بيستم را درباره ريتم در طبيعت ، شعر و ترانه در بر دارد.


خلق وزن ها و ريتم های تازه و درونی کردن ريتم و وزن موسيقی سياهان آمريکایی در شعر از دستاوردهای مهم هيوز در عرصه شعر است و کتاب ريتم های او بخش مهمی از تجربه هایش را به خواننده منتقل می کند.


هيوز کتاب ريتم ها را برای نوجوانان نوشته است، اما بزرگسالان نيز با خواندن آن به دريافت های تازه ای از ريتم و موسيقی در شعر و طبيعت دست می يابند.


لنگستون هيوز در ايران نامی آشنا است و برخی از بهترين شعرهای او را احمد شاملو و بهروز دهقانی در دهه های چهل و پنجاه شمسی به فارسی ترجمه کردند و تاکنون نيز چند مجموعه شعر هيوز به فارسی ترجمه و منتشر شده است .


جيمز لنگستون هيوز، شاعر سياه پوست آمريکایی، در سال ۱۹۰۲ در ميسوری چشم به جهان گشود.


او جوانی خود را با فقر گذراند و مشاغلی چون کمک آشپزی، کارگری خشکشويی، گارسنی و ملوانی را تجربه کرد.


هيوز نخستين مجموعه شعر خود را با عنوان « جاز ملايم خسته» در سال ۱۹۲۵ منتشر کرد. چاپ شعری از هيوز در مجله معتبر ادبی بحران در سال ۱۹۲۶ توجه محافل ادبی و خوانندگان را به شعر او جلب کرد و هيوز را به شهرت رساند. هيوز تحصيلات دانشگاهی خود را در دانشگاه پنسيلوانيا به پايان برد.


هيوز ريتم و موسيقی سياهان هارلم و موسيقی گفتارهای روزمره مردم عادی را، با خلاقيت و نوآوری، در ريتم و موسيقی درونی و بيرونی شعر انگليسی زبان جذب و تحولی مهم در شعر آمريکا پديد آورد و نقشی کارساز در رنسانس فرهنگی هارلم ايفا کرد.


لنگستون هيوز بيش از ۳۰ مجموعه شعر، داستان و نمايشنامه خلق کرد و در ۱۹۷۶ در اثر بيماری سرطان در نيويورک درگذشت.


مهدی غبرائی ، مترجم ريتم ها، از پرکارترين و معتبرترين مترجمان ايرانی است و پيش از اين، آثاری چون موج ها اثر ويرجينيا وولف، تربيت اروپايی، ميعاد در سپيدهدم و ليدی ال اثر رومن گاری، دل سگ نوشته ميخائيل بولگاکف، کوری اثر خوزه ساراماگو، بادبادک باز نوشته خالد حسينی و کودکی نيکيتا، اثر الکسی تولستوی را ترجمه کرده است.


راهنمای سنجش خرد ناب


سنجش خرد ناب، نه فقط از مهم ترين آثار امانوئل کانت، که از تاثيرگذارترين و مطرح ترين کتاب های تاريخ بشری است، اما فهم آن نيازمند دانش و شناختی تخصصی است.


کتاب «راهنمای مطالعه سنجش خرد ناب»، تاليف رالف لودويگ، که با ترجمه رحمان افشاری منتشر شد، می تواند دانشجويان و علاقمندان فلسفه را به انديشه کانت و کتاب ارزشمند او نزديک کند.


فهم آثار امانوئل کانت حتی برای دانشجويان آلمانی زبان فلسفه نيز چندان آسان نيست. کانت خود بر دشواری فهم کتاب نقد يا سنجش خرد ناب آگاه بود و دو سال پس از انتشار کتاب، اثر ديگری را با عنوان «تمهيدات: مقدمه ای بر هر مابعدالطبيعه آينده که به عنوان يک علم عرضه شود» منتشر کرد تا به گفته خود، راه را بر فهم کتاب سنجش خرد ناب هموار کند.


کتاب سنجش خرد ناب کانت را ميرشمس الدين اديب سلطانی از آلمانی به فارسی ترجمه و در سال ۱۳۶۲ منتشر کرد.


غنای انديشه کانت و زبان او، ترجمه آثارش را دشوار می کند و کتابخوانان ايرانی که با تاريخ فلسفه و انديشه اروپای غربی، که برای فهم آثار کانت لازم است، آشنا نيستند و اثر کانت را به زبانی می خوانند که در مقايسه با زبان اصلی در انتقال مفاهيم با کمبودهای بسيار رو به رو است، در فهم جهان انديشگی يکی از بزرگ ترين و اثر گذار ترين فيلسوفان جهان با دشواری مضاعف رو به رو می شوند.


رالف لودويگ، مولف کتاب راهنمای مطالعه سنجش خرد ناب، در دانشگاه های آلمان فلسفه و الهيات آموخته و رساله دکترای خود را درباره فلسفه کانت نوشته است.


وی کتاب راهنمای مطالعه سنجش خرد ناب را به گفته خود برای خوانندگانی نوشته است که «که يک بار برای خواندن آثار کانت کوشيده اند، اما مأيوسانه از اين کار دست کشيده اند.»


اين کتاب را خسرو ناقد ويراستاری کرده است.