«گلشن حقيقت»،از تازه ترين آثار دکتر حسين نصر،که ترجمه فارسی آن نيز در هفته های اخير در ايران منتشر شد،از نادر آثاری است که در آن کارشناسی برجسته حکمت و عرفان اسلامی را نه چون موضوع رساله ای پژوهشی و تاريخی، که از درون می نگرد.
توقیف مطبوعات در ایران، در سی سال گذشته و در همه دولت ها و موقعیت ها، چندان نهادینه و تکراری است که به امری عادی بدل شده و توجه چندانی را بر نمی انگیزد اما دلایلی که روز دوشنبه برای توقیف یک روزنامه هوادار اصلاح طلبان مذهبی و دو نشریه هوادار اصول گرایان اعلام شد و تفسیر برخی محافل نزدیک به قدرت سیاسی در این باره، گواه دیگری از این واقعیت را به دست داد که مطبوعات در ایران همواره نخستین قربانیان همه تحولات سیاسی بوده و در آستانه هر تحولی نقش ناخواسته مرغ عزا و عروسی بر آنان تحمیل می شود.
آرا و افکار کارل پوپر در عرصه فلسفه، شناختشناسی و فلسفه سیاسی در سه دهه اخیر ایران از منظرهای گوناگون مطرح و موثر بوده و کتاب «ناکجاآباد و خشونت» که هفته گذشته منتشر شد ترجمه فارسی چند مقاله و دو گفتوگوی مهم کارل پوپر، مقالهای با عنوان «عقلگرایی انتقادی» به قلم هانس آلبرت، از نزدیکترین همفکران پوپر، پیشگفتار مترجمان و مقالهای ارزنده به قلم خسرو ناقد را در برمیگیرد.
کتاب «ادبيات چيست؟» اثر ژان پل سارتر که ويراست تازه ای از ترجمه فارسی آن اخيرا منتشر شد،از زمان نگارش تا کنون از بحث انگيزترين آثار در عرصه نقد و نظريه ادبی بوده است.
فرهنگ جهانی در نخستين هفته سال جديد ميلادی،که با پنجاهمين سال درگذشت آلبرکامو همزمان بود،ميراث فلسفی و ادبی متفکر و نويسنده ای را گرامی داشت که در سی و سه سالگی با انتشار رمان «بيگانه» و رساله فلسفی «افسانه سيزيف»به شهرت جهانی رسيد.
بیانیه هفدهم آقای موسوی را برخی «واقع بینی سیاسی»، برخی «عقب نشینی»، برخی «کف» و برخی «سقف ممکن» مطالبات حداقلی جنبش اعتراضی ارزیابی کرده و برخی کوشیدند تا خواست های خود را در قالب بسط بیانیه به آن الطاق کنند و واکنش ها در محدوده چارچوب تفسیر متن از منظر مفسر، و نه بازخوانی آن بر مبنای نسبت معنادار تعبیر با متن، همچنان ادامه دارد.
داستانهای دن، اثر میخائیل شولوخف، که چاپ تازهای از آن هفته گذشته با ترجمه روان و زیبای محمدعلی عمویی به بازار کتاب ایران عرضه شد، چند داستان کوتاه به قلم یکی از بحثانگیزترین برندگان جایزه ادبی نوبل را دربر میگیرد.
فرج سرکوهی: از منظر آقای خامنهای مواضع انتقادی منتظری در آن روزگار، و به تبع آن مواضع اپوزیسیونی او به دوران رهبری آقای خامنه ای، نه فقط «جرم مدنی» که مجازات دنیوی در پی دارد، که «گناهی» مستوجب مجازات اخروی است و آقای خامنهای در پیام خود از خداوند برای منتظری طلب بخشش و «رحمت و مغرفت» میکند و از او میخواهد تا «ابتلائات دنيوی» منتظری را «كفاره» گناهان او «قرار دهد».
نخستين واكنش خودانگيخته، خودجوش و درون زاى بسيارى از مردم نسبت به درگذشت آيت الله منتظرى در روز يكشنبه، آمادگى براى شركت در مراسم خاكسپارى او در روز دوشنبه است و گزارش هاى خبرى تا عصر يكشنبه از حركت انبوه مردم به سوى شهر قم حكايت مى كنند.
هفته گذشته ترجمه مهدی سحابی از رمان باباگوريو، یکی از آثار ماندگار اونوره دو بالزاک، منتشر شد. بابا گوریو را در کنار رمانهای آرزوهای بربادرفته، زن سیساله و اوژنی گرانده از بهترین آثار بالزاک میدانند.
بر اساس گزارش های منتشر شده رخدادی چون پاره کردن تصویر آیت الله خمینی، که در دهه های گذشته و به دوران محبوبیت کم نظیر او می توانست به بستر اعتراض خودجوش و میلیونی اکثریت مردم ایران بدل شود، به رغم پخش برنامه ریزی شده و هدفمند گزارش تصویری آن از پربیننده ترین رسانه ایران، تا کنون با بی تفاوتی اکثریت جامعه رو به رو شده و تلاش جناح در قدرت جمهوری اسلامی برای برانگیختن اعتراض گسترده خودجوش، نه تظاهرات سازمان یافته دولتی، به جایی نرسیده است.
شانزدهمین جلد از مجموعه آثار مهندس مهدی بازرگان، که به تازگی منتشر شد، ۴۳ نوشته نخستین نخست وزیر جمهوری اسلامی را در بر می گیرد که برخی برای اولین بار منتشر می شوند.
فرج سرکوهی: ۱۶ آذر، روز دانشجو، از انگشت شمار یادمان های سیاسی ـ صنفی است که از سال ۱۳۳۲ تا کنون معنا، محتوا، ساخت، کارکرد و بار نمادین خود را حفظ کرده و با تاکید بر آزادی خواهی و حفظ استقلال و چندصدایی بودن جنبش دانشجویی، زمینه ساز اتحاد این جنبش بوده است.
مجموعه سنگها و علفها، که شاعر مطرح ايرانی منصور اوجی آن را به فارسی برگردانده است، ۱۱۲ شعر کوتاه از شاعران جهان را، از کلاسيک های چينی تا آوانگاردهای معاصر آمريکایی، در بر می گيرد.
آثار کافکا از جمله رمان «قصر» او بارها و اغلب از زبان هاى انگليسى و فرانسه و با حذف بخش هایى به فارسى ترجمه و منتشر شده اند اما ترجمه تازه رمان قصر، که در هفته هاى اخير منتشر شد، براى اولين بار به فارسى زبانان امکان مى دهد تا متن کامل اين رمان را، که «على اصغر حداد» آن را از زبان اصلى به فارسى برگردانده است، قرائت کنند.
كتاب «پشت صحنه آبی» که هفته گذشته در ایران منتشر شد یکی از آخرین گفتوگوهای اکبر رادی، نمایشنامهنویس بزرگ ایرانی، را پیش از مرگ او در بر دارد.
کتاب گفت و گو با مترجمان، که هفته گذشته منتشر شد، نه فقط به دلیل طرح حساس ترین و مهم ترین مباحث ترجمه در زبان فارسی که به علاوه به دلیل ساختار حرفه ای و طرح سنجیده مصاحبه ها، شناخت مصاحبه کننده از مصاحبه شوندگان و موضوع مصاحبه، زبان روان و زیبا و ساختار منسجم از آثار باارزش سال های اخیر است و می تواند چون نمونه ایی کلاسیک از «مصاحبه حرفه ای» در دانشکده های روزنامه نویسی و چون متنی آموزشی در کلاس های ترجمه تدریس شود.
سخنان اخير آقای محمدعلی رامين، معاون مطبوعاتی جديد وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، در باره محورها و مبانی نظری«پيش نويس قانون جامع رسانهها و مطبوعات»نه فقط از موجی تازه در افزايش سانسور که از مرحله ای نو و از برنامه ای خبر می دهد که سانسور کنونی را نيز کافی ندانسته و بر آن است تا با يک دست کردن رسانه ها تنش بين اطلاع رسانی و سانسور را با پاک کردن صورت مساله حل کند. آقای رامين در نشست خبری خود «حکومت اسلامی» را متهم کرد که «پس از سی سال»،«هنوز فلسفه ايجاد و نياز به رسانهها را به عينه تجربه نکرده» و موفق نشده است تا فضای رسانه ای ايران را چنان معماری کند که«رسانهها» وظيفه اصلی خود را «ايجاد وحدت فکری ـ عقيدتی در جامعه» تلقی کرده و «حافظ منافع کلان،آرامشبخش و تعالیآفرين» باشند.
جلد اول کتاب «نيم قرن خاطره و تجربه»،که هفته های اخير منتشر شد،بخشی از خاطرات سياسی و فرهنگی عزت الله سحابی را از شهريور ۱۳۲۰ تا انقلاب اسلامی در بر می گيرد.جلد دوم کتاب،که در دست انتشار است،فصل دوم زندگی سحابی را در جمهوری اسلامی تصوير می کند.
کارکردهای امروزین آیینهای ۱۳ آبان چندان با رخداد اصلی در سال ۱۳۵۸ فاصله گرفته است که از این دگرگونی میتوان چون نمونهای گویا از تحول معنا، پیام و کارکرد رخدادی واحد در گذر زمان و چندگانگی و گسست واقعیت در قالب مفهومی واحد یاد کرد.
بیشتر